Ich bin ein großer Fan der Autorin Lynsay Sands und habe eigentlich alle Bücher, die schon auf Deutsch übersetzt wurden und auch einige in Englisch gelesen. Die Bücher sind sich im Stil her sehr ähnlich. Auch die Geschichten an sich ähneln sich sehr. Das ist kein Kritikpunkt für mich, denn ich mag ihre Schreibweise und ihre Storys sind witzig, flüssig zu lesen und immer interessant.
Ihr neustes auf Deutsch übersetztes Buch ist Liebe auf den zweiten Blick. Herausgegeben wurde es vom Lyx verlag.
Liebe auf den zweiten Blick ist ein historischer Liebesroman. Die Heldin Clarissa Crambray ist so gut wie blind, denn ihre Stiefmutter hat ihr die Brille weggenommen, aus Angst, dass die junge Frau so keinen Mann findet. Die Strategie geht gehörig daneben, denn Clarissa verschreckt durch ihre Ungeschicktheit alle möglichen Hochzeitskandidaten. Nur Adrian Monfort lässt sich nicht abschrecken. Im Gegenteil, da er sich seit einer Verwundung für sehr hässlich handelt, ist er ganz froh, dass seine Auserwählte ihn nicht klar sehen kann. Die Beiden kommen sich näher und schließlich wird geheiratet. Nebenbei kämpfen beide mit ihren eingebildeten Makeln und gegen jemanden, der es auf Clarissa abgesehen hat.
Die Geschichte ist ganz gut, teilweise wirklich witzig und es wäre ein wirklich schönes Buch, wenn nicht diese Übersetzung wäre. Tut mir leid, aber ich habe alle in Deutschland irgendwie erhältlichen Bücher auf Deutsch und auch auf English von Lynsay Sands gelesen und keines der ins Deutsche übersetzte Bücher war vom Ton her so modern und unpassend. Sätze wie "Wie kommst du denn auf dieses Brett..." passen ja wohl überhaupt nicht in einen historischen Roman. So gibt es viele unfreiwillig kommischen Übersetzungen. Der Verlag sollte sich überlegen, ob er mit dieser Übersetzerin so weiter arbeiten möchte. Schrecklich, dabei mag ich die im Lyx-Verlag erschienenen Bücher sehr. Die Cover sind wirklich immer wunderschön, so auch bei diesem Buch.
Ich hätte das Buch, wenn es in Deutschland erhältlich wäre, vermutlich lieber auf Englisch gelesen.
4 von 5 Sterne
Ihr neustes auf Deutsch übersetztes Buch ist Liebe auf den zweiten Blick. Herausgegeben wurde es vom Lyx verlag.
Liebe auf den zweiten Blick ist ein historischer Liebesroman. Die Heldin Clarissa Crambray ist so gut wie blind, denn ihre Stiefmutter hat ihr die Brille weggenommen, aus Angst, dass die junge Frau so keinen Mann findet. Die Strategie geht gehörig daneben, denn Clarissa verschreckt durch ihre Ungeschicktheit alle möglichen Hochzeitskandidaten. Nur Adrian Monfort lässt sich nicht abschrecken. Im Gegenteil, da er sich seit einer Verwundung für sehr hässlich handelt, ist er ganz froh, dass seine Auserwählte ihn nicht klar sehen kann. Die Beiden kommen sich näher und schließlich wird geheiratet. Nebenbei kämpfen beide mit ihren eingebildeten Makeln und gegen jemanden, der es auf Clarissa abgesehen hat.
Die Geschichte ist ganz gut, teilweise wirklich witzig und es wäre ein wirklich schönes Buch, wenn nicht diese Übersetzung wäre. Tut mir leid, aber ich habe alle in Deutschland irgendwie erhältlichen Bücher auf Deutsch und auch auf English von Lynsay Sands gelesen und keines der ins Deutsche übersetzte Bücher war vom Ton her so modern und unpassend. Sätze wie "Wie kommst du denn auf dieses Brett..." passen ja wohl überhaupt nicht in einen historischen Roman. So gibt es viele unfreiwillig kommischen Übersetzungen. Der Verlag sollte sich überlegen, ob er mit dieser Übersetzerin so weiter arbeiten möchte. Schrecklich, dabei mag ich die im Lyx-Verlag erschienenen Bücher sehr. Die Cover sind wirklich immer wunderschön, so auch bei diesem Buch.
Ich hätte das Buch, wenn es in Deutschland erhältlich wäre, vermutlich lieber auf Englisch gelesen.
4 von 5 Sterne
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen